Saturday, June 19, 2010

Badem - Kara Degil mi? Isn't that black? Turkish to English

Kara degil mi?


bana kara diyen dilber
gozlerin kara degil mi
yuzunu sevdiren gelin
kaslarin kara degil mi

beni kara diye yerme                                                                      
mevla'm yaratmis, hor gorme                                                                
ala goze siyah surme cekilir,
kara degil mi?

hint'ten, yemen'den cekilir
iner bagdad'a dokulur
turlu taama ekilir
biber de kara degil mi

illerde konup gocerler
lale sunbulu bicerler
agalar, beyler icerler
kahve de kara degil mi

Karac'oglan der, insallah
gorenler desin masallah
kara donlu beytullah
ortusu kara degil mi
*******
Isn't that black?

Charming lady who calls me black
Aren't your eyes black
Pretty faced bride
Aren't your brows black?

Don't condemn me for being black
My Lord created, don't despise me
The eyeliner that adorns the hazel eye
Isn't that black?

It's grinded in India and Yemen
Poured upon Baghdad
Sprinkled on a variety of food
Isn't pepper black too?

Camp in foreign lands and migrate
Harvest tulip and grains
Lords and sires drink it
Isn't coffee black too?

Karac'oglan (Black Boy) says God willing
Those who see should say praise God
God's house Kaaba covered in black
Isn't its garment black too?
**
Turkish to English translation - Turkce Ingilizce ceviri tercume.
Comments on translation quality are welcome.
***
The poet is Karacaoğlan. He is a 17th century Turkish folk poet and ashik. http://en.wikipedia.org/wiki/Karacaoğlan
Badem is a Turkish group who made this into a song.
http://tr.wikipedia.org/wiki/Badem_(grup)
The song has a humorous style to it.
http://www.youtube.com/watch?v=SmI1xLCetY4
Kaaba is a temple built by Prophet Abraham (pbuh) (claimed by some to have been initially built by Prophet Adam (pbuh)) and is in Makka--a holy pilgrimage site. Muslims around the world face the direction of Kaaba when they're performing the 5 daily prayers.
http://en.wikipedia.org/wiki/Kaaba
Picture: muslims praying around the Kaaba

Wednesday, June 16, 2010

Grup Yeniçağ - Ya Hayy - Turkish to English translation

https://www.youtube.com/watch?v=2_6HqDxwpkc


Bir gece kanatlandım 
Yükseldim semalara 
Anladım ve gördüm ki 
Her şeyde tek bir imza 
Ya Hayy 


Göz kırpan yıldızlar 
Anlatırlar her gece 
Fısıldarlar durmaksızın 
Sadece iki hece 
Ya Hayy 


Her baharda topraktan 
Uyanırlar sürur ile 
Kainat ilan eder 
Aşk ile iki hece 
Ya Hayy...
****
I took off one night
Ascended to the heavens
I understood and observed
only one signature on every being
Ya Hayy (O Eternal Owner and Source of Life, Life Giver, Absolute Living Being)


Twinkling stars
Every night tell us
They whisper ceaselessly
Only two syllables
Ya Hayy


Every spring from the earth
They wake up with joy
The universe proclaims
with love, two syllables,
Ya Hayy...

***
Please comment on quality of translation/accurateness of English (if you're a native/native-like speaker). Thanks!
Turkish to English translation - Turkce Ingilizce ceviri tercume
***

Friday, May 28, 2010

Karayilan (dizi muzigi) (TV Series Soundtrack) - Sevda senin gozlerinin rengindeydi

sevda senin gozlerinin, gozlerinin rengindeydi
hep bu yuzden ben siyahi olesiye oyle sevdim
gormesem de aklimdasin
bir sir gibi saklimdasin
degmez bana mermi kursun
sen olumle aramdasin
**********
Love was in the color of your eyes

love was in your eyes, in the color of your eyes
that's why i always loved black as such to death

even if i don't see you you're on my mind
in my concealment like a secret

missile or bullet can not harm me
you stand between me and death

Turkish to English translation - Turkce Ingilizce ceviri tercume.
Comments on translation quality are welcome.
**********
L'amour était dans la couleur de tes yeux

L'amour était dans tes yeux, dans la couleur de tes yeux
c'est la raison pour laquelle j'ai toujours aimé le noir à la folie
même si je ne te vois pas, je pense à toi,
tu es comme un secret que je ne dévoile pas
aucune balle ne peut me toucher
tu es entre la mort et moi

Please comment on quality of translation/accurateness of French (if you're a native speaker). Thanks!
Veuillez critiquer la qualite de la traduction si votre langue maternelle est Francais. Merci bien!
Turkish to French translation - traduction du Turc au Francais - Turkce Fransizca ceviri tercume

Thursday, May 20, 2010

Love is Universal

In our eyes reflects the light of the Sun
bright as the Full Moon in clear skies
I see the same Moon everyday
yet it never grows old or boring
every night ever more beautiful and touching
never ceases to evoke my admiration

It is not hidden nor hard to reach
the Moon hangs in the sky in peace
for all that look up to see
doesn't discriminate among any
save they open their hearts
black or white
short or tall
rich or poor
healthy or sick
gay or straight
all is blessed with the potential to find Love

Comment: In case you are not familiar with these metaphors:
the Sun is a metaphor for God's light in Middle Eastern literature.
the Moon here is a metaphor for Love.
the Moon reflects the light of Sun at night when we cannot see the Sun, just as God's light reflects in this world in the form of Love, peace and beauty whereas we cannot see God.

Monday, May 3, 2010

May Day Labor Anthem by Cem Karaca & Kemal Sunal lyrics translated turkish to english

http://www.facebook.com/video/video.php?v=113419985361983

" 1 Mayıs'ta Taksim'deyiz "

1 Mayıs İşçi Marşı

Günlerin bugün getirdiği, baskı zulüm ve kandır.
Ancak bu böyle gitmez, sömürü devam etmez,
Yepyeni bir hayat gelir, bizde ve her yerde.

1 mayıs, 1 mayıs işçinin, emekçinin bayramı
Devrimin şanlı yolunda,ilerleyen halkların bayramı.

Yepyeni bir güneş doğar, dağların doruklarından,
Mutlu bir hayat filizlenir, kavganın ufuklarından.
Yurdumun mutlu günleri, mutlak gelen gündedir.

1 mayıs, 1 mayıs işçinin,emekçinin bayramı,
Devrimin şanlı yolunda,ilerleyen halkların bayramı.

Ulusların gürleyen sesi, yeri göğü sarsıyor,
Halkların nasırlı yumruğu, balyoz gibi patlıyor.
Devrimin şanlı dalgası, dünyamızı kaplıyor.

Gün gelir, gün gelir zorbalar kalmaz gider,
Devrimin şanlı yolunda,kül gibi savrulur gider.

1 Mayıs İşçi Marşı " Cem Karaca & Kemal Sunal "
***********************************
May Day Labor Anthem

What days are bringing today is oppression injustice and blood
However this shan't go forever, exploitation shall not continue
A brand new life shall come to us and everywhere

May 1st, May 1st, celebration of workers, laborers
Celebration of peoples advancing in the glorious path of revolution

A brand new sun shall rise from the summits of mountains
A happy life shall bloom at the horizon of the battle
The happy days of my homeland shall come soon for certain

May 1st, May 1st, celebration of workers, laborers
Celebration of peoples advancing in the glorious path of revolution

The roaring sound of nations is rocking earth and sky
The callused fist of peoples explodes like a sledgehammer
The glorious wave of revolution is spreading on our world

The day shall come, that day shall come when tyrants won't be no more
On the glorious path of revolution they shall vanish like ashes in the wind

Labor Day Anthem by Cem Karaca, translated by Asma.
Turkish to English translation - Turkce Ingilizce ceviri tercume

Tuesday, April 20, 2010

Bedava Yasiyoruz (We're living for free) Turkish to English

Orhan Veli - Cem Karaca
**
Bedava yaşıyoruz dostlar bedava
Hava bedava bulut bedava
Dere tepe bedava yağmur çamur bedava
Bedava yaşıyoruz dostlar bedava
Otomobillerin dışı
Sinemaların kapısı
Camekanlar onlar bedava
Peynir ekmek değil ama
Acı su bedava
Kelle fiyatına hürriyet
Esirlik bedava
Bedava yaşıyoruz dostlar bedava
***********************
We're living for free friends for free
Air is free clouds are free
Rivers and hills are free, rain and mud are free
We're living for free friends for free
The car hoods
The theater door
Shop windows are all free
Perhaps not bread and cheese
But bitter water is free
Freedom at the cost of the head
Slavery is free
We're living for free friends for free
****
Turkish to English translation - Turkce Ingilizce ceviri tercume

Saturday, April 17, 2010

5/7/08 Camiler Devletin Degil Halkin Mali Olsun

Camilerden kendilerini Turk sanat musikisi virtuozu sanan, Arapcayi dogru durust telaffuz bile edemeyen, devlet ideolojisini halka enjekte etmekle ve "vatan millet sakarya", "Ulu Tanrim devlet babamizi koru" diyen, Turk bayragiyla Bilal-i Habesi'nin ezanini ayni kefeye koyan, carpitilmis Turk Islam'i mantalitesinde koyunlar yetistirmekle gorevli maasli imamlar cikarilip, camiler halkin topluca Muhammed asm'nin ogrettigi bicimde (Emevi, Abbasi ve Osmanli sultanlarinin yalakalarinin icadi yontemlerle degil) ibadet edebildigi, colugu cocugu esiyle ailecek gelip isteyenin istedigi zaman Kur'an'i anlamaya calisabilecegi, zikir veya dua edebilecegi, farkli meseleleri tartisabilecegi, bayram tebriklerini yapabilecegi, hatta bir kosede basinin altina Kur'an'i koyup kaylule (oglen uykusu) yapabilecegi, fakirlerin yedirilebilecegi, namaz kilinir kilinmaz kapilari kitlenmeyen ve devlet bekcisi imamin gozetiminin disinda olusan kucuk buyuk topluluklarin, olur da devletin dayatma calistigi ideolojiye aykiri bir fikir ortaya cikar, insanlar aydinlanir, Kur'an'i anlamaya, Allah'in dinini dogru sekilde ogrenmeye kalkarlar diye bir panik atakla pata kute kapi disari edilmedigi bir ortam haline getirilmedigi surece camiler ibadethane degil devletin dini kontrol etme mekanizmasinin aletleri olmaya maalesef devam edecekler.




















PS: Ayasofya'nin muze oldugunu bilerek koydum resmi, cunku onu muze yapan mantalite ile camilere imam atayan mantalite her zaman ayni olmasa da ortusuyor.
PS2: Buraya kadar okuduysaniz istediginiz gibi cekinmeden evire cevire elestiri hakkina sahipsiniz, dusunce ozgurlugunden ve fikir alisverisinden yanayim. Yorumlariniz icin simdiden tesekkurler