Thursday, December 30, 2010

Wake up, o my eyes! Uyan ey gozlerim! Turkish to English translation

for the symphonic version w/ Kanun, ney (frequently used in sufi music), etc  http://www.youtube.com/watch?v=VnWTFRUzrpU&feature=BF&list=PL5925D18BB33FA0A5&index=14
for the version by Ahmet Ozhan http://www.youtube.com/watch?v=tgbY90izCN8&list=PL5925D18BB33FA0A5&index=15&playnext=1
Sultan Murat's picture mounted on his Imperial signature

lyrics: Ottoman Sultan Murat the IIIrd (1546-1595) This is the prime time of the Ottoman Empire.
music: Santuri Ali Ufki Bey


Uyan ey gözlerim gafletten uyan!
Uyan uykusu çok gözlerim uyan
Azrail'in kastı canadır, inan.
Uyan ey gözlerim gafletten uyan!
Uyan uykusu çok gözlerim uyan

Seherde uyanırlar cümle kuşlar
Dil-u dillerince tesbihe başlar
Tevhid eyler dağlar taşlar ağaçlar
Uyan ey gözlerim gafletten uyan!
Uyan uykusu çok gözlerim uyan

Semavatin kapularin acarlar
Mu'minlere rahmet suyun sacarlar
Seherde kalkana hulle bicerler
Uyan ey gözlerim gafletten uyan!
Uyan uykusu çok gözlerim uyan

Bu dünya fanidir, sakın aldanma
Mağrur olup tac-u tahta dayanma
Yedi iklim benim deyu güvenme
Uyan ey gözlerim gafletten uyan!
Uyan uykusu çok gözlerim uyan

Benim Murad kulun sucun affet
Sucum bagislayip gunahim ref'et
Resul'un sancagi dibinde hasret
Uyan ey gözlerim gafletten uyan!
Uyan uykusu çok gözlerim uyan

Translation of the 1st, 2nd and 3rd stanzas from http://www.allthelyrics.com/forum/turkish-lyrics-translation/59639-uyan-ey-g-zlerim.html the rest is mine.

Wake up, o my eyes, wake up from heedlessness
Wake up, o my very sleepy eyes, wake up
Azrael's (*) intent is the soul, believe me  (Know that the Angel of Death seeks your soul…)
Wake up, o my eyes, wake up from heedlessness
Wake up, o my very sleepy eyes, wake up
 

All birds wake up before dawn
They start reciting God's names in their own tongues
Mountains, rocks and trees declare It's unity
Wake up, o my eyes, wake up from heedlessness
Wake up, o my very sleepy eyes, wake up


They open the doors of the heavens
They sprinkle the water of Mercy upon believers
They cut out garments of Paradise for those waking up at dawn (*)
Wake up, o my eyes, wake up from heedlessness
Wake up, o my very sleepy eyes, wake up


This world is transient, don't ever be deceived
Don't rely on the crown and throne in vanity 

Don't feel confident by saying "the seven climates are mine"
Wake up, o my eyes, wake up from heedlessness
Wake up, o my very sleepy eyes, wake up

Forgive me, your mortal servant Murad
Excuse my offenses,abolish my misdeeds
Resurrect me under the Messenger's flag
Wake up, o my eyes, wake up from heedlessness
Wake up, o my very sleepy eyes, wake up

* Waking up at dawn refers to waking up for the morning prayer which ends before sunrise.
* Azrael=Angel of Death

Note: It is quite tragically ironic that this Sultan writes this poem upon apparently missing a morning prayer, giving the image to his people that he is a saint of God, but on the other hand seems quite content in sitting in his blood bathed throne after ascending to it by having his 5 younger brothers strangled with no apparent remorse for his murders and no repentance for his kingship acquired by murder.
There is no deity but God, there is no Sultan but God!
Not: Ne trajik bir celiskidir ki, guya bir sabah namazini kacirdigi icin pismanligindan boyle bir siir yazmis bir Sultan halkina kendini evliyaullah'mis gibi gosterirken, 5 kucuk kardesini bogdurtarak kanli tahtinda oturmaktan pek memnun gorunur, katilliginden hicbir pismanlik belirtisi sergilemez, ve katillikle elde edilmis saltanatindan tovbe etmez.
Ilah yoktur Allah'tan baska, Sultan yoktur Allah'tan baska!
La ilaha illAllah La Sultana illAllah!

Please comment on quality of translation/accurateness of English (if you're a native speaker). Thanks!
Turkish to English translation - Turkce Ingilizce ceviri tercume

Sordum Sari Cicege by Yunus Emre Turkish to English Translation

 The yellow flower is Yunus' muse and teaches him important lessons about life and death.










***
There are several covers of this song. Here are a couple:
by Burhan Cacan http://www.youtube.com/watch?v=aj8D0iH_JD8&list=PL5925D18BB33FA0A5&index=12&playnext=22
by a symphonic orchestra http://www.youtube.com/watch?v=UKzxEA4zcao&list=PL5925D18BB33FA0A5&index=13&playnext=23
****
SORDUM SARI ÇİÇEĞE -by Yunus EMRE.

Sordum sarı çiçeğe
Annen baban var mıdır?
Çiçek der derviş baba,
Annen babam topraktır.
Hak lâ ilahe illallah.
Allah lâ ilahe illallah.



......................................Sordum sarı çiçeğe,
......................................Evlat kardeş var mıdır?
......................................Çiçek der derviş baba,
......................................Evlat kardeş yapraktır.
......................................Hak lâ ilahe illallah.
......................................Allah lâ ilahe illallah.

Sordum sarı çiçeğe,
Niçin boynun eğridir?
Çiçek der derviş baba,
Özüm Hakkâ doğrudur.
Hak lâ ilahe illallah.
Allah lâ ilahe illallah.

......................................Sordum sarı çiçeğe,
......................................Niçin benzin sarıdır?
......................................Çiçek der derviş baba,
......................................Ölüm bize yakındır.
......................................Hak lâ ilahe illallah.
......................................Allah lâ ilahe illallah.

Sordum sarı çiçeğe,
Size ölüm var mıdır?
Çiçek der derviş baba,
Ölümsüz yer var mıdır?
Hak lâ ilahe illallah.
Allah lâ ilahe illallah.

......................................Sordum sarı çiçeğe,
......................................Sen kimin ümmetisin?
......................................Çiçek der derviş baba,
......................................Muhammed ümmetiyim.
......................................Hak lâ ilahe illallah.
......................................Allah lâ ilahe illallah.

Sordum sarı çiçeğe,
Sen beni bilir misin?
Çiçek der derviş baba,
Sen YUNUS değil misin?
Hak lâ ilahe illallah.
Allah lâ ilahe illallah.

......................................(O'na,
......................................hep ona,
......................................hep o gözlerime yağan yağmur'a...)
***
Translations by me and a little bit of copying from the following websites:
http://www.cassiopaea.org/forum/index.php?topic=11946.5;wap2
http://www.latifbolat.com/gul.php (Latif Bolat came to IUB to perform btw)

I asked the yellow flower:
Do you have a mother and a father?
She replied: Father Dervish,
My mother and father is the Earth (soil).
Truth is there is no deity but The One God.
Allah, there is no deity but The One God.

I asked the yellow flower:
Do you have children or siblings?
She replied: Father Dervish,
My children and siblings are leaves.
Truth is there is no deity but The One God.
Allah, there is no deity but The One God.

I asked the yellow flower:
Why is your neck bowed?
She replied: Father Dervish,
My essence directs to the Truth (God)
Truth is there is no deity but The One God.
Allah, there is no deity but The One God.

I asked the yellow flower:
Why is your wan face yellow?
She replied: Father Dervish,
Death is close to us.
Truth is there is no deity but The One God.
Allah, there is no deity but The One God.

I asked the yellow flower:
Does death await you too?
She replied: Father Dervish,
Is anything immortal?
Truth is there is no deity but The One God.
Allah, there is no deity but The One God.

I asked the yellow flower:
Whose community is yours?
She replied: Father Dervish,
My community is that of Muhammad.**
Truth is there is no deity but The One God.
Allah, there is no deity but The One God.

I asked the yellow flower:
Do you know who I am?
She replied: Father Dervish,
Aren't you Yunus?
Truth is there is no deity but The One God.
Allah, there is no deity but The One God.

To It
always to it
always to the rain that pours unto my eyes...
***
Yunus Emre (1240?–1321?) was a Turkish poet and Sufi mystic. He has exercised immense influence on Turkish literature, from his own day until the present. Because Yunus Emre is, after Ahmet Yesevi and Sultan Veled, one of the first known Turkish poets to have composed works in the spoken Turkish of his own age and region rather than in Persian or Arabic, his diction remains very close to the popular speech of his contemporaries in Central and Western Anatolia. http://en.wikipedia.org/wiki/Yunus_Emre
***
for a reflection on what it means for the flower to be of the community of Muhammad: http://pan-cck.blogspot.com/2013/02/community-of-muhammad-muhammed-ummeti.html
****
Please comment on quality of translation/accurateness of English (if you're a native(-like) speaker). Thanks!
Turkish to English translation - Turkce Ingilizce ceviri tercume
***
Photo of Mevlevi (a branch of Sufis) dervishes whirling in meditation from: http://www.flickr.com/photos/42624330@N03/4402281638/sizes/m/in/photostream/

Monday, November 8, 2010

Cezayir / Algeria lyrics translation Turkish to English

Below are 3 different versions of the same folk song / türkü
***
CEZAYİR

Cezayir'in harmanları savrulur,
Savrulur da dört bir yana devrilir,
 
Algeria's harvest blows
Blows and tumbles to the four winds

cezayir anam canım cezayir./Sokakları mermer taşlı,/Güzelleri hilâl kaşlı Cezayir.

Algeria mom, my dear Algeria/ Its streets are from marble / The beauties crescent brow-ed, Algeria
    
Cezayir'in gemileri yağlanır, 
Yağlanır da dört bir yana sallanır.

Algeria's ships are greased
Greased and they rock all around

Cezayir anam,canım Cezayir./Sokakları mermer taşlı,/Güzelleri hilâl kaşlı Cezayir.

Algeria mom, my dear Algeria/ Its streets are from marble / The beauties crescent brow-ed, Algeria

Gemiler çürük tahta dayanmaz, 
Yiğitlere gaflet bastı uyanmaz, 


Rotten wood doesn't sustain ships
Drowsiness overcame, the braves won't wake up

Sokakları mermer taşlı,/Güzelleri hilâl kaşlı Cezayir. 

Algeria mom, my dear Algeria/ Its streets are from marble / The beauties crescent brow-ed, Algeria
   
Cezayir'i bir ikindi bastılar, 
Camilere çifte çanlar astılar,
Koç yiğitleri kurban diye kestiler.                                                   
                                 

One afternoon they attacked Algeria
They hanged double gongs on the mosques
They killed the braves like sacrifice

Sokakları mermer taşlı,/Güzelleri hilâl kaşlı Cezayir.

It's streets are from marble / The beauties crescent brow-ed, Algeria
     
Cezayir'in haber gelmez yolundan, 
İnzibatlar tutmuş yarin kolundan,

News don't come from the roads of Algeria
Armies hold back the beloved

Cezayir anam,canım Cezayir./Sokakları mermer taşlı,/Güzelleri hilâl kaşlı Cezayir.

Algeria mom, my dear Algeria/ Its streets are from marble / The beauties crescent brow-ed, Algeria

CEZAYIR

Cezayir'in harmanları savrulur
Savrulur da sağ yanına devrilir
Eller annem der de başım çevrilir

Algeria's harvest winnows
Winnows and tumbles
Strangers say mom and my head turns

Cezayir'in menekşesi top biter
Arasında eğlim eğlim ot biter
Bu ayrılık annem bize çok gider

Algeria's violet grows round
Among them curvy grass grows
This separation mom is unbearable

Cezayir'in yüksek olur evleri
İçindedir ağaları beyleri
Türkçe bilmez Arapçadır dilleri

Algeria's houses are tall
In them sirs and masters
They don't know Turkish Arabic is their language

Cezayir'in gemileri yağlanır
Yağlanır da iskeleye bağlanır
Eller annem der yüreğim dağlanır

Algeria's ships are greased
Greased and docked
Strangers say mom and my heart burns

CEZAYIR
Cezayir'in harmanları savrulur
Savrulur da sol yanına devrilir
Sarı buğday samanından ayrılır

Algeria's harvest winnows
Winnows and tumbles
Yellow wheat separates from its hay

Gemilere çürük tahta dayanmaz
Yiğitlere gaflet bastı uyanmaz
Aman Allah buna canlar dayanmaz
Rotten wood doesn't sustain ships
Drowsiness overcame, the braves won't wake up
Oh my God souls can't endure this pain

Sokakları mermer taşlı
Güzelleri hilal kaşlı Cezayir
Its streets are from marble
Its beauties are crescent brow-ed, Algeria

Cezayir'i bir ikindi bastılar
Camilere çifte çanlar astılar
Yiğitleri kurban diye kestiler

One afternoon they attacked Algeria
They hanged double gongs on the mosques
They killed the braves like sacrifice
******
Turkish to English translation - Turkce Ingilizce ceviri tercume.
Comments on translation quality are welcome.

Thursday, July 8, 2010

ruhuma ilac/my spiritual remedy


ALhamdulillah ilac gibi geldi. Rahmetullahu wasiat kullu shay' (God's Mercy encompasses everything) Alhamdulillah (Thanks and praises to God).

***
Ey burnu kanasa hemen kadere küsüp yüzünü ekşiten.Gülden hiç ders almıyor musun?Bütün yaprakları tek tek yolsan gül yine de gülmekten vazgeçmez.Hale razı oluş şükürdür.Gül de daimi bir şükür makamındadır.Hem bilmez misin ki başına gelen sıkıntılar aslında daha büyük bir sıkıntıya set olur da başındaki belayı def ederler.O halde yüzün gülsün..

Hz. Mevlana
***
my translation attempt:

O those who sulk and get angry at their fate if their nose bleeds. Don't you learn from the rose? The rose does not stop laughing even if you tear off its leaves one by one. To be content of one's state is thankfulness. The rose is in a constant state of thankfulness. And don't you know that the difficulties that you encounter in life obstruct greater difficulties and repulses disasters awaiting you. So let your face be smiling...
Mowlana Jalāl ad-Dīn Rūmī (13th cen poet, theologian, Sufi mystic)

Saturday, June 19, 2010

Badem - Kara Degil mi? Isn't that black? Turkish to English

Kara degil mi?


bana kara diyen dilber
gozlerin kara degil mi
yuzunu sevdiren gelin
kaslarin kara degil mi

beni kara diye yerme                                                                      
mevla'm yaratmis, hor gorme                                                                
ala goze siyah surme cekilir,
kara degil mi?

hint'ten, yemen'den cekilir
iner bagdad'a dokulur
turlu taama ekilir
biber de kara degil mi

illerde konup gocerler
lale sunbulu bicerler
agalar, beyler icerler
kahve de kara degil mi

Karac'oglan der, insallah
gorenler desin masallah
kara donlu beytullah
ortusu kara degil mi
*******
Isn't that black?

Charming lady who calls me black
Aren't your eyes black
Pretty faced bride
Aren't your brows black?

Don't condemn me for being black
My Lord created, don't despise me
The eyeliner that adorns the hazel eye
Isn't that black?

It's grinded in India and Yemen
Poured upon Baghdad
Sprinkled on a variety of food
Isn't pepper black too?

Camp in foreign lands and migrate
Harvest tulip and grains
Lords and sires drink it
Isn't coffee black too?

Karac'oglan (Black Boy) says God willing
Those who see should say praise God
God's house Kaaba covered in black
Isn't its garment black too?
**
Turkish to English translation - Turkce Ingilizce ceviri tercume.
Comments on translation quality are welcome.
***
The poet is Karacaoğlan. He is a 17th century Turkish folk poet and ashik. http://en.wikipedia.org/wiki/Karacaoğlan
Badem is a Turkish group who made this into a song.
http://tr.wikipedia.org/wiki/Badem_(grup)
The song has a humorous style to it.
http://www.youtube.com/watch?v=SmI1xLCetY4
Kaaba is a temple built by Prophet Abraham (pbuh) (claimed by some to have been initially built by Prophet Adam (pbuh)) and is in Makka--a holy pilgrimage site. Muslims around the world face the direction of Kaaba when they're performing the 5 daily prayers.
http://en.wikipedia.org/wiki/Kaaba
Picture: muslims praying around the Kaaba

Wednesday, June 16, 2010

Grup Yeniçağ - Ya Hayy - Turkish to English translation

https://www.youtube.com/watch?v=2_6HqDxwpkc


Bir gece kanatlandım 
Yükseldim semalara 
Anladım ve gördüm ki 
Her şeyde tek bir imza 
Ya Hayy 


Göz kırpan yıldızlar 
Anlatırlar her gece 
Fısıldarlar durmaksızın 
Sadece iki hece 
Ya Hayy 


Her baharda topraktan 
Uyanırlar sürur ile 
Kainat ilan eder 
Aşk ile iki hece 
Ya Hayy...
****
I took off one night
Ascended to the heavens
I understood and observed
only one signature on every being
Ya Hayy (O Eternal Owner and Source of Life, Life Giver, Absolute Living Being)


Twinkling stars
Every night tell us
They whisper ceaselessly
Only two syllables
Ya Hayy


Every spring from the earth
They wake up with joy
The universe proclaims
with love, two syllables,
Ya Hayy...

***
Please comment on quality of translation/accurateness of English (if you're a native/native-like speaker). Thanks!
Turkish to English translation - Turkce Ingilizce ceviri tercume
***

Friday, May 28, 2010

Karayilan (dizi muzigi) (TV Series Soundtrack) - Sevda senin gozlerinin rengindeydi

sevda senin gozlerinin, gozlerinin rengindeydi
hep bu yuzden ben siyahi olesiye oyle sevdim
gormesem de aklimdasin
bir sir gibi saklimdasin
degmez bana mermi kursun
sen olumle aramdasin
**********
Love was in the color of your eyes

love was in your eyes, in the color of your eyes
that's why i always loved black as such to death

even if i don't see you you're on my mind
in my concealment like a secret

missile or bullet can not harm me
you stand between me and death

Turkish to English translation - Turkce Ingilizce ceviri tercume.
Comments on translation quality are welcome.
**********
L'amour était dans la couleur de tes yeux

L'amour était dans tes yeux, dans la couleur de tes yeux
c'est la raison pour laquelle j'ai toujours aimé le noir à la folie
même si je ne te vois pas, je pense à toi,
tu es comme un secret que je ne dévoile pas
aucune balle ne peut me toucher
tu es entre la mort et moi

Please comment on quality of translation/accurateness of French (if you're a native speaker). Thanks!
Veuillez critiquer la qualite de la traduction si votre langue maternelle est Francais. Merci bien!
Turkish to French translation - traduction du Turc au Francais - Turkce Fransizca ceviri tercume