Thursday, December 30, 2010

Wake up, o my eyes! Uyan ey gozlerim! Turkish to English translation

for the symphonic version w/ Kanun, ney (frequently used in sufi music), etc  http://www.youtube.com/watch?v=VnWTFRUzrpU&feature=BF&list=PL5925D18BB33FA0A5&index=14
for the version by Ahmet Ozhan http://www.youtube.com/watch?v=tgbY90izCN8&list=PL5925D18BB33FA0A5&index=15&playnext=1
Sultan Murat's picture mounted on his Imperial signature

lyrics: Ottoman Sultan Murat the IIIrd (1546-1595) This is the prime time of the Ottoman Empire.
music: Santuri Ali Ufki Bey


Uyan ey gözlerim gafletten uyan!
Uyan uykusu çok gözlerim uyan
Azrail'in kastı canadır, inan.
Uyan ey gözlerim gafletten uyan!
Uyan uykusu çok gözlerim uyan

Seherde uyanırlar cümle kuşlar
Dil-u dillerince tesbihe başlar
Tevhid eyler dağlar taşlar ağaçlar
Uyan ey gözlerim gafletten uyan!
Uyan uykusu çok gözlerim uyan

Semavatin kapularin acarlar
Mu'minlere rahmet suyun sacarlar
Seherde kalkana hulle bicerler
Uyan ey gözlerim gafletten uyan!
Uyan uykusu çok gözlerim uyan

Bu dünya fanidir, sakın aldanma
Mağrur olup tac-u tahta dayanma
Yedi iklim benim deyu güvenme
Uyan ey gözlerim gafletten uyan!
Uyan uykusu çok gözlerim uyan

Benim Murad kulun sucun affet
Sucum bagislayip gunahim ref'et
Resul'un sancagi dibinde hasret
Uyan ey gözlerim gafletten uyan!
Uyan uykusu çok gözlerim uyan

Translation of the 1st, 2nd and 3rd stanzas from http://www.allthelyrics.com/forum/turkish-lyrics-translation/59639-uyan-ey-g-zlerim.html the rest is mine.

Wake up, o my eyes, wake up from heedlessness
Wake up, o my very sleepy eyes, wake up
Azrael's (*) intent is the soul, believe me  (Know that the Angel of Death seeks your soul…)
Wake up, o my eyes, wake up from heedlessness
Wake up, o my very sleepy eyes, wake up
 

All birds wake up before dawn
They start reciting God's names in their own tongues
Mountains, rocks and trees declare It's unity
Wake up, o my eyes, wake up from heedlessness
Wake up, o my very sleepy eyes, wake up


They open the doors of the heavens
They sprinkle the water of Mercy upon believers
They cut out garments of Paradise for those waking up at dawn (*)
Wake up, o my eyes, wake up from heedlessness
Wake up, o my very sleepy eyes, wake up


This world is transient, don't ever be deceived
Don't rely on the crown and throne in vanity 

Don't feel confident by saying "the seven climates are mine"
Wake up, o my eyes, wake up from heedlessness
Wake up, o my very sleepy eyes, wake up

Forgive me, your mortal servant Murad
Excuse my offenses,abolish my misdeeds
Resurrect me under the Messenger's flag
Wake up, o my eyes, wake up from heedlessness
Wake up, o my very sleepy eyes, wake up

* Waking up at dawn refers to waking up for the morning prayer which ends before sunrise.
* Azrael=Angel of Death

Note: It is quite tragically ironic that this Sultan writes this poem upon apparently missing a morning prayer, giving the image to his people that he is a saint of God, but on the other hand seems quite content in sitting in his blood bathed throne after ascending to it by having his 5 younger brothers strangled with no apparent remorse for his murders and no repentance for his kingship acquired by murder.
There is no deity but God, there is no Sultan but God!
Not: Ne trajik bir celiskidir ki, guya bir sabah namazini kacirdigi icin pismanligindan boyle bir siir yazmis bir Sultan halkina kendini evliyaullah'mis gibi gosterirken, 5 kucuk kardesini bogdurtarak kanli tahtinda oturmaktan pek memnun gorunur, katilliginden hicbir pismanlik belirtisi sergilemez, ve katillikle elde edilmis saltanatindan tovbe etmez.
Ilah yoktur Allah'tan baska, Sultan yoktur Allah'tan baska!
La ilaha illAllah La Sultana illAllah!

Please comment on quality of translation/accurateness of English (if you're a native speaker). Thanks!
Turkish to English translation - Turkce Ingilizce ceviri tercume

Sordum Sari Cicege by Yunus Emre Turkish to English Translation

 The yellow flower is Yunus' muse and teaches him important lessons about life and death.










***
There are several covers of this song. Here are a couple:
by Burhan Cacan http://www.youtube.com/watch?v=aj8D0iH_JD8&list=PL5925D18BB33FA0A5&index=12&playnext=22
by a symphonic orchestra http://www.youtube.com/watch?v=UKzxEA4zcao&list=PL5925D18BB33FA0A5&index=13&playnext=23
****
SORDUM SARI ÇİÇEĞE -by Yunus EMRE.

Sordum sarı çiçeğe
Annen baban var mıdır?
Çiçek der derviş baba,
Annen babam topraktır.
Hak lâ ilahe illallah.
Allah lâ ilahe illallah.



......................................Sordum sarı çiçeğe,
......................................Evlat kardeş var mıdır?
......................................Çiçek der derviş baba,
......................................Evlat kardeş yapraktır.
......................................Hak lâ ilahe illallah.
......................................Allah lâ ilahe illallah.

Sordum sarı çiçeğe,
Niçin boynun eğridir?
Çiçek der derviş baba,
Özüm Hakkâ doğrudur.
Hak lâ ilahe illallah.
Allah lâ ilahe illallah.

......................................Sordum sarı çiçeğe,
......................................Niçin benzin sarıdır?
......................................Çiçek der derviş baba,
......................................Ölüm bize yakındır.
......................................Hak lâ ilahe illallah.
......................................Allah lâ ilahe illallah.

Sordum sarı çiçeğe,
Size ölüm var mıdır?
Çiçek der derviş baba,
Ölümsüz yer var mıdır?
Hak lâ ilahe illallah.
Allah lâ ilahe illallah.

......................................Sordum sarı çiçeğe,
......................................Sen kimin ümmetisin?
......................................Çiçek der derviş baba,
......................................Muhammed ümmetiyim.
......................................Hak lâ ilahe illallah.
......................................Allah lâ ilahe illallah.

Sordum sarı çiçeğe,
Sen beni bilir misin?
Çiçek der derviş baba,
Sen YUNUS değil misin?
Hak lâ ilahe illallah.
Allah lâ ilahe illallah.

......................................(O'na,
......................................hep ona,
......................................hep o gözlerime yağan yağmur'a...)
***
Translations by me and a little bit of copying from the following websites:
http://www.cassiopaea.org/forum/index.php?topic=11946.5;wap2
http://www.latifbolat.com/gul.php (Latif Bolat came to IUB to perform btw)

I asked the yellow flower:
Do you have a mother and a father?
She replied: Father Dervish,
My mother and father is the Earth (soil).
Truth is there is no deity but The One God.
Allah, there is no deity but The One God.

I asked the yellow flower:
Do you have children or siblings?
She replied: Father Dervish,
My children and siblings are leaves.
Truth is there is no deity but The One God.
Allah, there is no deity but The One God.

I asked the yellow flower:
Why is your neck bowed?
She replied: Father Dervish,
My essence directs to the Truth (God)
Truth is there is no deity but The One God.
Allah, there is no deity but The One God.

I asked the yellow flower:
Why is your wan face yellow?
She replied: Father Dervish,
Death is close to us.
Truth is there is no deity but The One God.
Allah, there is no deity but The One God.

I asked the yellow flower:
Does death await you too?
She replied: Father Dervish,
Is anything immortal?
Truth is there is no deity but The One God.
Allah, there is no deity but The One God.

I asked the yellow flower:
Whose community is yours?
She replied: Father Dervish,
My community is that of Muhammad.**
Truth is there is no deity but The One God.
Allah, there is no deity but The One God.

I asked the yellow flower:
Do you know who I am?
She replied: Father Dervish,
Aren't you Yunus?
Truth is there is no deity but The One God.
Allah, there is no deity but The One God.

To It
always to it
always to the rain that pours unto my eyes...
***
Yunus Emre (1240?–1321?) was a Turkish poet and Sufi mystic. He has exercised immense influence on Turkish literature, from his own day until the present. Because Yunus Emre is, after Ahmet Yesevi and Sultan Veled, one of the first known Turkish poets to have composed works in the spoken Turkish of his own age and region rather than in Persian or Arabic, his diction remains very close to the popular speech of his contemporaries in Central and Western Anatolia. http://en.wikipedia.org/wiki/Yunus_Emre
***
for a reflection on what it means for the flower to be of the community of Muhammad: http://pan-cck.blogspot.com/2013/02/community-of-muhammad-muhammed-ummeti.html
****
Please comment on quality of translation/accurateness of English (if you're a native(-like) speaker). Thanks!
Turkish to English translation - Turkce Ingilizce ceviri tercume
***
Photo of Mevlevi (a branch of Sufis) dervishes whirling in meditation from: http://www.flickr.com/photos/42624330@N03/4402281638/sizes/m/in/photostream/