Thursday, December 30, 2010

Wake up, o my eyes! Uyan ey gozlerim! Turkish to English translation

for the symphonic version w/ Kanun, ney (frequently used in sufi music), etc  http://www.youtube.com/watch?v=VnWTFRUzrpU&feature=BF&list=PL5925D18BB33FA0A5&index=14
for the version by Ahmet Ozhan http://www.youtube.com/watch?v=tgbY90izCN8&list=PL5925D18BB33FA0A5&index=15&playnext=1
Sultan Murat's picture mounted on his Imperial signature

lyrics: Ottoman Sultan Murat the IIIrd (1546-1595) This is the prime time of the Ottoman Empire.
music: Santuri Ali Ufki Bey


Uyan ey gözlerim gafletten uyan!
Uyan uykusu çok gözlerim uyan
Azrail'in kastı canadır, inan.
Uyan ey gözlerim gafletten uyan!
Uyan uykusu çok gözlerim uyan

Seherde uyanırlar cümle kuşlar
Dil-u dillerince tesbihe başlar
Tevhid eyler dağlar taşlar ağaçlar
Uyan ey gözlerim gafletten uyan!
Uyan uykusu çok gözlerim uyan

Semavatin kapularin acarlar
Mu'minlere rahmet suyun sacarlar
Seherde kalkana hulle bicerler
Uyan ey gözlerim gafletten uyan!
Uyan uykusu çok gözlerim uyan

Bu dünya fanidir, sakın aldanma
Mağrur olup tac-u tahta dayanma
Yedi iklim benim deyu güvenme
Uyan ey gözlerim gafletten uyan!
Uyan uykusu çok gözlerim uyan

Benim Murad kulun sucun affet
Sucum bagislayip gunahim ref'et
Resul'un sancagi dibinde hasret
Uyan ey gözlerim gafletten uyan!
Uyan uykusu çok gözlerim uyan

Translation of the 1st, 2nd and 3rd stanzas from http://www.allthelyrics.com/forum/turkish-lyrics-translation/59639-uyan-ey-g-zlerim.html the rest is mine.

Wake up, o my eyes, wake up from heedlessness
Wake up, o my very sleepy eyes, wake up
Azrael's (*) intent is the soul, believe me  (Know that the Angel of Death seeks your soul…)
Wake up, o my eyes, wake up from heedlessness
Wake up, o my very sleepy eyes, wake up
 

All birds wake up before dawn
They start reciting God's names in their own tongues
Mountains, rocks and trees declare It's unity
Wake up, o my eyes, wake up from heedlessness
Wake up, o my very sleepy eyes, wake up


They open the doors of the heavens
They sprinkle the water of Mercy upon believers
They cut out garments of Paradise for those waking up at dawn (*)
Wake up, o my eyes, wake up from heedlessness
Wake up, o my very sleepy eyes, wake up


This world is transient, don't ever be deceived
Don't rely on the crown and throne in vanity 

Don't feel confident by saying "the seven climates are mine"
Wake up, o my eyes, wake up from heedlessness
Wake up, o my very sleepy eyes, wake up

Forgive me, your mortal servant Murad
Excuse my offenses,abolish my misdeeds
Resurrect me under the Messenger's flag
Wake up, o my eyes, wake up from heedlessness
Wake up, o my very sleepy eyes, wake up

* Waking up at dawn refers to waking up for the morning prayer which ends before sunrise.
* Azrael=Angel of Death

Note: It is quite tragically ironic that this Sultan writes this poem upon apparently missing a morning prayer, giving the image to his people that he is a saint of God, but on the other hand seems quite content in sitting in his blood bathed throne after ascending to it by having his 5 younger brothers strangled with no apparent remorse for his murders and no repentance for his kingship acquired by murder.
There is no deity but God, there is no Sultan but God!
Not: Ne trajik bir celiskidir ki, guya bir sabah namazini kacirdigi icin pismanligindan boyle bir siir yazmis bir Sultan halkina kendini evliyaullah'mis gibi gosterirken, 5 kucuk kardesini bogdurtarak kanli tahtinda oturmaktan pek memnun gorunur, katilliginden hicbir pismanlik belirtisi sergilemez, ve katillikle elde edilmis saltanatindan tovbe etmez.
Ilah yoktur Allah'tan baska, Sultan yoktur Allah'tan baska!
La ilaha illAllah La Sultana illAllah!

Please comment on quality of translation/accurateness of English (if you're a native speaker). Thanks!
Turkish to English translation - Turkce Ingilizce ceviri tercume

Sordum Sari Cicege by Yunus Emre Turkish to English Translation

 The yellow flower is Yunus' muse and teaches him important lessons about life and death.










***
There are several covers of this song. Here are a couple:
by Burhan Cacan http://www.youtube.com/watch?v=aj8D0iH_JD8&list=PL5925D18BB33FA0A5&index=12&playnext=22
by a symphonic orchestra http://www.youtube.com/watch?v=UKzxEA4zcao&list=PL5925D18BB33FA0A5&index=13&playnext=23
****
SORDUM SARI ÇİÇEĞE -by Yunus EMRE.

Sordum sarı çiçeğe
Annen baban var mıdır?
Çiçek der derviş baba,
Annen babam topraktır.
Hak lâ ilahe illallah.
Allah lâ ilahe illallah.



......................................Sordum sarı çiçeğe,
......................................Evlat kardeş var mıdır?
......................................Çiçek der derviş baba,
......................................Evlat kardeş yapraktır.
......................................Hak lâ ilahe illallah.
......................................Allah lâ ilahe illallah.

Sordum sarı çiçeğe,
Niçin boynun eğridir?
Çiçek der derviş baba,
Özüm Hakkâ doğrudur.
Hak lâ ilahe illallah.
Allah lâ ilahe illallah.

......................................Sordum sarı çiçeğe,
......................................Niçin benzin sarıdır?
......................................Çiçek der derviş baba,
......................................Ölüm bize yakındır.
......................................Hak lâ ilahe illallah.
......................................Allah lâ ilahe illallah.

Sordum sarı çiçeğe,
Size ölüm var mıdır?
Çiçek der derviş baba,
Ölümsüz yer var mıdır?
Hak lâ ilahe illallah.
Allah lâ ilahe illallah.

......................................Sordum sarı çiçeğe,
......................................Sen kimin ümmetisin?
......................................Çiçek der derviş baba,
......................................Muhammed ümmetiyim.
......................................Hak lâ ilahe illallah.
......................................Allah lâ ilahe illallah.

Sordum sarı çiçeğe,
Sen beni bilir misin?
Çiçek der derviş baba,
Sen YUNUS değil misin?
Hak lâ ilahe illallah.
Allah lâ ilahe illallah.

......................................(O'na,
......................................hep ona,
......................................hep o gözlerime yağan yağmur'a...)
***
Translations by me and a little bit of copying from the following websites:
http://www.cassiopaea.org/forum/index.php?topic=11946.5;wap2
http://www.latifbolat.com/gul.php (Latif Bolat came to IUB to perform btw)

I asked the yellow flower:
Do you have a mother and a father?
She replied: Father Dervish,
My mother and father is the Earth (soil).
Truth is there is no deity but The One God.
Allah, there is no deity but The One God.

I asked the yellow flower:
Do you have children or siblings?
She replied: Father Dervish,
My children and siblings are leaves.
Truth is there is no deity but The One God.
Allah, there is no deity but The One God.

I asked the yellow flower:
Why is your neck bowed?
She replied: Father Dervish,
My essence directs to the Truth (God)
Truth is there is no deity but The One God.
Allah, there is no deity but The One God.

I asked the yellow flower:
Why is your wan face yellow?
She replied: Father Dervish,
Death is close to us.
Truth is there is no deity but The One God.
Allah, there is no deity but The One God.

I asked the yellow flower:
Does death await you too?
She replied: Father Dervish,
Is anything immortal?
Truth is there is no deity but The One God.
Allah, there is no deity but The One God.

I asked the yellow flower:
Whose community is yours?
She replied: Father Dervish,
My community is that of Muhammad.**
Truth is there is no deity but The One God.
Allah, there is no deity but The One God.

I asked the yellow flower:
Do you know who I am?
She replied: Father Dervish,
Aren't you Yunus?
Truth is there is no deity but The One God.
Allah, there is no deity but The One God.

To It
always to it
always to the rain that pours unto my eyes...
***
Yunus Emre (1240?–1321?) was a Turkish poet and Sufi mystic. He has exercised immense influence on Turkish literature, from his own day until the present. Because Yunus Emre is, after Ahmet Yesevi and Sultan Veled, one of the first known Turkish poets to have composed works in the spoken Turkish of his own age and region rather than in Persian or Arabic, his diction remains very close to the popular speech of his contemporaries in Central and Western Anatolia. http://en.wikipedia.org/wiki/Yunus_Emre
***
for a reflection on what it means for the flower to be of the community of Muhammad: http://pan-cck.blogspot.com/2013/02/community-of-muhammad-muhammed-ummeti.html
****
Please comment on quality of translation/accurateness of English (if you're a native(-like) speaker). Thanks!
Turkish to English translation - Turkce Ingilizce ceviri tercume
***
Photo of Mevlevi (a branch of Sufis) dervishes whirling in meditation from: http://www.flickr.com/photos/42624330@N03/4402281638/sizes/m/in/photostream/

Monday, November 8, 2010

Cezayir / Algeria lyrics translation Turkish to English

Below are 3 different versions of the same folk song / türkü
***
CEZAYİR

Cezayir'in harmanları savrulur,
Savrulur da dört bir yana devrilir,
 
Algeria's harvest blows
Blows and tumbles to the four winds

cezayir anam canım cezayir./Sokakları mermer taşlı,/Güzelleri hilâl kaşlı Cezayir.

Algeria mom, my dear Algeria/ Its streets are from marble / The beauties crescent brow-ed, Algeria
    
Cezayir'in gemileri yağlanır, 
Yağlanır da dört bir yana sallanır.

Algeria's ships are greased
Greased and they rock all around

Cezayir anam,canım Cezayir./Sokakları mermer taşlı,/Güzelleri hilâl kaşlı Cezayir.

Algeria mom, my dear Algeria/ Its streets are from marble / The beauties crescent brow-ed, Algeria

Gemiler çürük tahta dayanmaz, 
Yiğitlere gaflet bastı uyanmaz, 


Rotten wood doesn't sustain ships
Drowsiness overcame, the braves won't wake up

Sokakları mermer taşlı,/Güzelleri hilâl kaşlı Cezayir. 

Algeria mom, my dear Algeria/ Its streets are from marble / The beauties crescent brow-ed, Algeria
   
Cezayir'i bir ikindi bastılar, 
Camilere çifte çanlar astılar,
Koç yiğitleri kurban diye kestiler.                                                   
                                 

One afternoon they attacked Algeria
They hanged double gongs on the mosques
They killed the braves like sacrifice

Sokakları mermer taşlı,/Güzelleri hilâl kaşlı Cezayir.

It's streets are from marble / The beauties crescent brow-ed, Algeria
     
Cezayir'in haber gelmez yolundan, 
İnzibatlar tutmuş yarin kolundan,

News don't come from the roads of Algeria
Armies hold back the beloved

Cezayir anam,canım Cezayir./Sokakları mermer taşlı,/Güzelleri hilâl kaşlı Cezayir.

Algeria mom, my dear Algeria/ Its streets are from marble / The beauties crescent brow-ed, Algeria

CEZAYIR

Cezayir'in harmanları savrulur
Savrulur da sağ yanına devrilir
Eller annem der de başım çevrilir

Algeria's harvest winnows
Winnows and tumbles
Strangers say mom and my head turns

Cezayir'in menekşesi top biter
Arasında eğlim eğlim ot biter
Bu ayrılık annem bize çok gider

Algeria's violet grows round
Among them curvy grass grows
This separation mom is unbearable

Cezayir'in yüksek olur evleri
İçindedir ağaları beyleri
Türkçe bilmez Arapçadır dilleri

Algeria's houses are tall
In them sirs and masters
They don't know Turkish Arabic is their language

Cezayir'in gemileri yağlanır
Yağlanır da iskeleye bağlanır
Eller annem der yüreğim dağlanır

Algeria's ships are greased
Greased and docked
Strangers say mom and my heart burns

CEZAYIR
Cezayir'in harmanları savrulur
Savrulur da sol yanına devrilir
Sarı buğday samanından ayrılır

Algeria's harvest winnows
Winnows and tumbles
Yellow wheat separates from its hay

Gemilere çürük tahta dayanmaz
Yiğitlere gaflet bastı uyanmaz
Aman Allah buna canlar dayanmaz
Rotten wood doesn't sustain ships
Drowsiness overcame, the braves won't wake up
Oh my God souls can't endure this pain

Sokakları mermer taşlı
Güzelleri hilal kaşlı Cezayir
Its streets are from marble
Its beauties are crescent brow-ed, Algeria

Cezayir'i bir ikindi bastılar
Camilere çifte çanlar astılar
Yiğitleri kurban diye kestiler

One afternoon they attacked Algeria
They hanged double gongs on the mosques
They killed the braves like sacrifice
******
Turkish to English translation - Turkce Ingilizce ceviri tercume.
Comments on translation quality are welcome.

Thursday, July 8, 2010

Dear White Man

http://img404.imageshack.us/i/siyahbeyazayrmil0.jpg/
Sevgili Beyaz Adam,
Dogarim, siyahim
Buyurum, siyahim
Guneslenirim, siyahim
Usurum, siyahim
Korkarim, siyahim
Hastalanirim, siyahim
Ve olurum, hala siyahim

Ve sen Beyaz Adam,
Dogarsin, pembesin
Buyursun, beyazsin
Guneslenirsin, kizarirsin
Usursun, morarirsin
Korkarsin, sararirsin
Hastalanirsin, yesilsin
Ve olursun, grisin
Ve hala utanmadan
Bana renkli dersin....
***Translated from Turkish to English****
Dear White Man,
I'm born, I'm black
I grow, I'm black
I tan, I'm black
I'm cold, I'm black
I'm scared, I'm black
I get sick, I'm black
I die, and I'm still black

And you White Man
You're born, you're pink
You grow, you're white
You tan, you're red
You're cold, you're purple
You're scared, you're yellow
You're sick, you're green
You die, you're gray
And yet with no shame
You call me colored...

ruhuma ilac/my spiritual remedy


ALhamdulillah ilac gibi geldi. Rahmetullahu wasiat kullu shay' (God's Mercy encompasses everything) Alhamdulillah (Thanks and praises to God).

***
Ey burnu kanasa hemen kadere küsüp yüzünü ekşiten.Gülden hiç ders almıyor musun?Bütün yaprakları tek tek yolsan gül yine de gülmekten vazgeçmez.Hale razı oluş şükürdür.Gül de daimi bir şükür makamındadır.Hem bilmez misin ki başına gelen sıkıntılar aslında daha büyük bir sıkıntıya set olur da başındaki belayı def ederler.O halde yüzün gülsün..

Hz. Mevlana
***
my translation attempt:

O those who sulk and get angry at their fate if their nose bleeds. Don't you learn from the rose? The rose does not stop laughing even if you tear off its leaves one by one. To be content of one's state is thankfulness. The rose is in a constant state of thankfulness. And don't you know that the difficulties that you encounter in life obstruct greater difficulties and repulses disasters awaiting you. So let your face be smiling...
Mowlana Jalāl ad-Dīn Rūmī (13th cen poet, theologian, Sufi mystic)

Saturday, June 19, 2010

Badem - Kara Degil mi? Isn't that black? Turkish to English

Kara degil mi?


bana kara diyen dilber
gozlerin kara degil mi
yuzunu sevdiren gelin
kaslarin kara degil mi

beni kara diye yerme                                                                      
mevla'm yaratmis, hor gorme                                                                
ala goze siyah surme cekilir,
kara degil mi?

hint'ten, yemen'den cekilir
iner bagdad'a dokulur
turlu taama ekilir
biber de kara degil mi

illerde konup gocerler
lale sunbulu bicerler
agalar, beyler icerler
kahve de kara degil mi

Karac'oglan der, insallah
gorenler desin masallah
kara donlu beytullah
ortusu kara degil mi
*******
Isn't that black?

Charming lady who calls me black
Aren't your eyes black
Pretty faced bride
Aren't your brows black?

Don't condemn me for being black
My Lord created, don't despise me
The eyeliner that adorns the hazel eye
Isn't that black?

It's grinded in India and Yemen
Poured upon Baghdad
Sprinkled on a variety of food
Isn't pepper black too?

Camp in foreign lands and migrate
Harvest tulip and grains
Lords and sires drink it
Isn't coffee black too?

Karac'oglan (Black Boy) says God willing
Those who see should say praise God
God's house Kaaba covered in black
Isn't its garment black too?
**
Turkish to English translation - Turkce Ingilizce ceviri tercume.
Comments on translation quality are welcome.
***
The poet is Karacaoğlan. He is a 17th century Turkish folk poet and ashik. http://en.wikipedia.org/wiki/Karacaoğlan
Badem is a Turkish group who made this into a song.
http://tr.wikipedia.org/wiki/Badem_(grup)
The song has a humorous style to it.
http://www.youtube.com/watch?v=SmI1xLCetY4
Kaaba is a temple built by Prophet Abraham (pbuh) (claimed by some to have been initially built by Prophet Adam (pbuh)) and is in Makka--a holy pilgrimage site. Muslims around the world face the direction of Kaaba when they're performing the 5 daily prayers.
http://en.wikipedia.org/wiki/Kaaba
Picture: muslims praying around the Kaaba

Wednesday, June 16, 2010

Grup Yeniçağ - Ya Hayy - Turkish to English translation

https://www.youtube.com/watch?v=2_6HqDxwpkc


Bir gece kanatlandım 
Yükseldim semalara 
Anladım ve gördüm ki 
Her şeyde tek bir imza 
Ya Hayy 


Göz kırpan yıldızlar 
Anlatırlar her gece 
Fısıldarlar durmaksızın 
Sadece iki hece 
Ya Hayy 


Her baharda topraktan 
Uyanırlar sürur ile 
Kainat ilan eder 
Aşk ile iki hece 
Ya Hayy...
****
I took off one night
Ascended to the heavens
I understood and observed
only one signature on every being
Ya Hayy (O Eternal Owner and Source of Life, Life Giver, Absolute Living Being)


Twinkling stars
Every night tell us
They whisper ceaselessly
Only two syllables
Ya Hayy


Every spring from the earth
They wake up with joy
The universe proclaims
with love, two syllables,
Ya Hayy...

***
Please comment on quality of translation/accurateness of English (if you're a native/native-like speaker). Thanks!
Turkish to English translation - Turkce Ingilizce ceviri tercume
***

Monday, May 31, 2010

Freedom Flotilla / Ozgurluk Gemileri



http://www.firesys.com/imagelib/sitebuilder/pictures/photos2go_images/police/360795.jpg

One day I was playing with my doll
A man broke our door
Killed my father and raped my mother
I was playing with my doll
Dragged me out of my bedroom
Locked me in the basement
Burned my doll in front of my eyes!
Gave me water but no food

My sister was outside on her scooter
Saw what happened through the window
She was outside on her scooter
Hiding behind the bushes watching
Terrified but she was my sister
When the man left the basement
She came down with her scooter

Take my scooter she said
I can't bring your doll's ashes
I was proud of her bravery
I will come again with food she said
Wish I could take you out of here

Then the man showed up
Beat up my sister in front of my eyes!
And broke her scooter too
Mummy! Where are you?
Mummy have you got no voice anymore?
Mummy who will protect me now?
I turn to You Oh My Lord! Show your Mercy now!

****

Bebegimle oynuyordum bir gun
Derken o adam kirdi kapimizi
Oldurdu babami ve kirletti annemi
Bebegimle oynuyordum ben
Odamdan surukledi beni
Bodruma kilitledi
Bebegimi yakti gozumun onunde!
Su verdi ama yemek yoktu

Ablam mobiletiyle oynuyordu disarda
Pencereden gordu olup biteni
Mobiletiyle oynuyordu disarda
Calilarin arasindan izliyordu
Odu patlamisti ama ablamdi
Adam bodrumdan cikinca
Mobiletiyle indi asagiya

Al dedi oyuncagimi
Bebeginin kullerini getiremem sana
Cesaretiyle gurur duydum onun
Yemekle donecegim dedi bana
Keske seni buradan cikarabilseydim

Sonra o adam geldi yine
Dovdu ablami gozlerimin onunde!
Kirdi mobiletini de
Annecim! Nerdesin?
Annecim ne oldu sesine, cikmaz mi artik?
Annecim kim koruyacak simdi beni?
Sana yalvariyorum Ey Rab! Goster simdi Rahmet'ini!
***
Hint:
The first person is Gazan people. The man is Israel. The sister is the fleet and the people who sent aid to the fleet, including the children who sent their toys and lollipops to the Gazan children. The bedroom is former Palestine/current Israel, whereas the basement is the enclosed Gaza strip. The mother is the rest of the world including the USA.

Zimni:
Birinci kisi Gaza halkidir. O adam Israil'dir. Abla gemilerdeki gonulluler ve gemilere yardim gonderenler, ozellikle Gazze'deki cocuklara oyuncaklarini ve lolipoplarini gonderen cocuklardir. Cocugun odasi, evi Eski Filistin/bugunku Israil'dir, bodrum is kapatilmis Gazze serididir. Anne ise dunyanin geri kalanidir, ABD dahil.

Friday, May 28, 2010

Karayilan (dizi muzigi) (TV Series Soundtrack) - Sevda senin gozlerinin rengindeydi

sevda senin gozlerinin, gozlerinin rengindeydi
hep bu yuzden ben siyahi olesiye oyle sevdim
gormesem de aklimdasin
bir sir gibi saklimdasin
degmez bana mermi kursun
sen olumle aramdasin
**********
Love was in the color of your eyes

love was in your eyes, in the color of your eyes
that's why i always loved black as such to death

even if i don't see you you're on my mind
in my concealment like a secret

missile or bullet can not harm me
you stand between me and death

Turkish to English translation - Turkce Ingilizce ceviri tercume.
Comments on translation quality are welcome.
**********
L'amour était dans la couleur de tes yeux

L'amour était dans tes yeux, dans la couleur de tes yeux
c'est la raison pour laquelle j'ai toujours aimé le noir à la folie
même si je ne te vois pas, je pense à toi,
tu es comme un secret que je ne dévoile pas
aucune balle ne peut me toucher
tu es entre la mort et moi

Please comment on quality of translation/accurateness of French (if you're a native speaker). Thanks!
Veuillez critiquer la qualite de la traduction si votre langue maternelle est Francais. Merci bien!
Turkish to French translation - traduction du Turc au Francais - Turkce Fransizca ceviri tercume

Wednesday, May 26, 2010

2001

Birak ucsun yarali guvercin. Ac kafesin kapisini. Ozgur birak onu biraz. Goreceksin kanadi kirik degil onun. Yalnizca fazlaca guzel. Ve hep daha yukseklere ucmak istiyor, sonsuza dogru... Hepsi bu. Goreceksin ki yarali degil ve dusup olmeyecek, aci cekmeyeceksin, yalnizca mutlu olacaksin, cocuk gibi neseli.

Tedirgin oluyorsun, daha cok, daha cok sikistiriyorsun onu kafesin icine. Boguluyor iceride guvencin, farkinda degilsin. Ama devam edersen hakli cikacaksin. Tedirgin olup ruhunu bir guvercini salar gibi salivermeyip tedbir aldigin icin hakli oldugunu sanacaksin. Bogulacak ruhun cunku tedirginlik kafesinde....

Oysa ki hatalisin. Birakivermelisin kendini. Birakivermelisin duygularini, hislerini, ruhunu; ozgurluge salmalisin. Korkmamalisin. Duygu aleminin derinligine inmekten, ruhunla yuzlesmekten korkmamalisin. Bosver... Neymis toplum baskisi, sosyal kurallar? Neymis curumeye yuz tutmus anlamsiz tabular? Kim engelleyebilir, kim engellemelidir, Tanri'dan baska, o yuce askin sonsuza kanatlanisini?
 **********
Let go, let the injured dove fly. Open the door to the cage. Give her some freedom. You will see that her wing is in fact not broken. She is merely too beautiful. And she constantly wants to fly higher, towards infinity... That is all. You will see that she is not injured and she won't fall and die, you will not suffer, you will merely be blissful, happy like a child.

You become anxious, you push her further and further in the cage. The dove is suffocating inside, you are not aware. But if you continue, you will be proved right. You will think it was just of you to take precaution and out of anxiety, not to let your soul loose like a dove. For your soul will suffocate in the cage of worry...

Whereas you are wrong. You should let yourself go. You should let your emotions, feelings, your soul go; you should let them free. You should not be afraid. You should not be afraid of diving deep into the realm of your emotions, of facing your soul. Forget it... Never mind the social pressure, the societal rules. What is the significance of meaningless taboos tending to rot? Who can prevent, who should prevent, other than God, the taking off of that glorious love towards infinity?

Thursday, May 20, 2010

Love is Universal

In our eyes reflects the light of the Sun
bright as the Full Moon in clear skies
I see the same Moon everyday
yet it never grows old or boring
every night ever more beautiful and touching
never ceases to evoke my admiration

It is not hidden nor hard to reach
the Moon hangs in the sky in peace
for all that look up to see
doesn't discriminate among any
save they open their hearts
black or white
short or tall
rich or poor
healthy or sick
gay or straight
all is blessed with the potential to find Love

Comment: In case you are not familiar with these metaphors:
the Sun is a metaphor for God's light in Middle Eastern literature.
the Moon here is a metaphor for Love.
the Moon reflects the light of Sun at night when we cannot see the Sun, just as God's light reflects in this world in the form of Love, peace and beauty whereas we cannot see God.

Thursday, May 13, 2010

I sent my shoe to the Consulate General of Israel with the following letter. Will you join me?


www.facebook.com/?ref=home#!/event.php?eid=374860762679
"Israeli government,
Congratulations on your continued accomplishments over the past 63 years in ethnically cleansing Palestine, defending yourself from implementing a long list of international resolutions, proceeding in violating the basic rights of the Palestinians wherever they are on a daily basis, by direct murder, expropriation of property, restriction of movement, denying freedoms of worship and inflicting collective punishment--all under the pretexts of security and self defense.
Please slam yourself with this shoe on the day you will shamelessly celebrate the anniversary of the establishment of Israel at the expense of Palestinian lives, land, fate, homes, and dignity.
A human being who listens to her conscience."

War Machine, Military Service, Paul Tibbets, Hiroshima


http://www.youtube.com/watch?v=3_nHtXnlgCw
great historical analysis of nationalism, industrialization, media, education and WAR (hell incarnate-the 21st century version of it leaves Satan in awe!)
how entire nations went to WAR partying (and it's still happening).
***
13 awards and decorations to Paul Tibbets, the man who dropped the bomb on Hiroshima and said "If you give me the same circumstances, I'd do it again." It makes my blood freeze to hear it! An-naru Hakkun! Hell is Justice for things (can't call him a person or human) like this.
"... the circumstances being as they were at that time, i don't think i would hesitate one minute to do it over"
http://www.youtube.com/watch?v=qquflmrov1Q&feature=related
god protect us from monsters like this.
****
In response to comments:
"i personally as a non-historian don't care if the atrocities committed against armenians would be labeled as genocide or not. the point is whether it is armenians or algerians (10-25% of whom were killed by the french during the independence struggle and until the '90s the french denied there was even a war in algeria-apparently it was simply terrorists uprising against french army- and it's extremely hypocritical of them to prosecute anyone who for whatever reason says there wasn't an armenian genocide) or kurds or native americans or gays or murder, torture of any human being, deliberate destruction of other's property is unacceptable under any circumstances (maybe murder can be pardoned if committed in self-defense and under despair). Mass murder, war, armies or terrorist organizations (not much difference between the two except one is controlled by a government openly, the other is not) in 20th&21st centuries have gotten so out of control it makes me sick to know people send their kids or themselves to military service without protesting. it's even more alarming that people send their kids to military service in a state of euphoria! god open our eyes and not let ourselves be used by evil world powers pulling on puppets' strings behind the scenes.
you're right C. in that whenever we listen to the media, government controlled education, and other forms of brainwashing mechanisms w/ a non-critical ear we're by indifference supporting these atrocities.
the main reason i am not sure where i stand on whether the crime against armenians would be labeled genocide or not is because i never trust the media. while the turkish media says there hasnt been genocide the european and american media says there has been genocide. therefore i believe neither and prefer to remain skeptical towards both arguments. god knows most probably they're all lying. lying sometimes manifests itself in manipulating or diverging the attention from the important issue at hand. while people argue abt how to label an event that happened in 1915 they often fail to see that the turkish army is committing similar crimes now against the kurdish people. the important issue in my opinion is whether we should support the idea of an army at all, whether we should start protesting against obligatory military service and protesting any human rights violation (which includes all the wars in the past century)."

Monday, May 3, 2010

May Day Labor Anthem by Cem Karaca & Kemal Sunal lyrics translated turkish to english

http://www.facebook.com/video/video.php?v=113419985361983

" 1 Mayıs'ta Taksim'deyiz "

1 Mayıs İşçi Marşı

Günlerin bugün getirdiği, baskı zulüm ve kandır.
Ancak bu böyle gitmez, sömürü devam etmez,
Yepyeni bir hayat gelir, bizde ve her yerde.

1 mayıs, 1 mayıs işçinin, emekçinin bayramı
Devrimin şanlı yolunda,ilerleyen halkların bayramı.

Yepyeni bir güneş doğar, dağların doruklarından,
Mutlu bir hayat filizlenir, kavganın ufuklarından.
Yurdumun mutlu günleri, mutlak gelen gündedir.

1 mayıs, 1 mayıs işçinin,emekçinin bayramı,
Devrimin şanlı yolunda,ilerleyen halkların bayramı.

Ulusların gürleyen sesi, yeri göğü sarsıyor,
Halkların nasırlı yumruğu, balyoz gibi patlıyor.
Devrimin şanlı dalgası, dünyamızı kaplıyor.

Gün gelir, gün gelir zorbalar kalmaz gider,
Devrimin şanlı yolunda,kül gibi savrulur gider.

1 Mayıs İşçi Marşı " Cem Karaca & Kemal Sunal "
***********************************
May Day Labor Anthem

What days are bringing today is oppression injustice and blood
However this shan't go forever, exploitation shall not continue
A brand new life shall come to us and everywhere

May 1st, May 1st, celebration of workers, laborers
Celebration of peoples advancing in the glorious path of revolution

A brand new sun shall rise from the summits of mountains
A happy life shall bloom at the horizon of the battle
The happy days of my homeland shall come soon for certain

May 1st, May 1st, celebration of workers, laborers
Celebration of peoples advancing in the glorious path of revolution

The roaring sound of nations is rocking earth and sky
The callused fist of peoples explodes like a sledgehammer
The glorious wave of revolution is spreading on our world

The day shall come, that day shall come when tyrants won't be no more
On the glorious path of revolution they shall vanish like ashes in the wind

Labor Day Anthem by Cem Karaca, translated by Asma.
Turkish to English translation - Turkce Ingilizce ceviri tercume

Sunday, May 2, 2010

5/2/2010 Daggers


Goz yaslarin dusuyor kalbime YourTears fall into my heart
ve yirtiyor hancerler gibi pierce it like daggers
buz oluyor her degdikleri yer red meat turns to ice
camdan kalbimde in my heart of glass
hapsoluyor tum duygular emotions under captivity
aci donuk once pain is frozen at first
ama kaybolmuyor but preserved

Dolu duruyor sonra Then the hail stops
ve catladigini duyuyorum and i hear the cracks
eriyen buzlarin as the ice melts
duygular fiskiriyor emotions burst free
cozulen zincirlerden from unlocked chains
cimdikliyorlar etlerimi each pinching me
avaz avaz bagiriyorlar and screaming the stories
hikayelerini mini hancerlerin of the little daggers

aci patirtili sonra pain is tumultuous now
buyuyor icimde growing in me
gozlerim iki yanardag my eyes two volcanoes
lavlarini saciyor erupting its lavas
ve hickirirken when i'm sobbing
hancerlerim seni hedef aliyor my daggers aim at you
yirtiyor sevdicegim kalbini pierce your heart
ve siddetleniyor alevler so darling to me
and increase my fire bursting

Firtina sonrasi dinginlik Calmness follows the storm
virane icim izliyorum as i watch the wreck inside me
sarilinca sana when i hug you
gogsunu islatmasam keske i wish i didn't wet your chest
kalbini avuclayip isitabilsem if i could grasp your heart
durdurabilsem su donguyu warm it and stop this cycle
heyhat! alas!
kurumadi henuz yaslarimiz we have yet
ve sen yeniden gulumseyinceye dek to run out of tears
bahar cicekleri and until you smile
acmayacak bende spring will not bloom in me

Isci Bayrami/Worker's Holiday/May Day/Labor Day Mubarak!

No to interest! No to wages, yes to "profit %"s! No to unfair distribution of wealth! No to social stratification! Justice not exploitation!

*****

Faize hayir! Maaslara hayir, "kar yuzde"lerine evet! Haksiz sermaye dagilimina hayir! Sosyal tabakalasmaya hayir! Adalet istiyoruz somuru degil!

*****

Non a l'interet! Non aux salaires, oui aux "benefice pourcentage"s! Non a l'injuste distribution de richesse! Non au classements sociaux! Justice pas d'exploitation!

Tuesday, April 20, 2010

Bedava Yasiyoruz (We're living for free) Turkish to English

Orhan Veli - Cem Karaca
**
Bedava yaşıyoruz dostlar bedava
Hava bedava bulut bedava
Dere tepe bedava yağmur çamur bedava
Bedava yaşıyoruz dostlar bedava
Otomobillerin dışı
Sinemaların kapısı
Camekanlar onlar bedava
Peynir ekmek değil ama
Acı su bedava
Kelle fiyatına hürriyet
Esirlik bedava
Bedava yaşıyoruz dostlar bedava
***********************
We're living for free friends for free
Air is free clouds are free
Rivers and hills are free, rain and mud are free
We're living for free friends for free
The car hoods
The theater door
Shop windows are all free
Perhaps not bread and cheese
But bitter water is free
Freedom at the cost of the head
Slavery is free
We're living for free friends for free
****
Turkish to English translation - Turkce Ingilizce ceviri tercume

Saturday, April 17, 2010

8/11/09 Diaries..

I looked out the window, up towards the sky beyond the trees in the backyard. You were floating in the air by the upper branches of the trees, wearing a long white dress like Moses. Your long hair was falling down from your shoulders like you usually wear it, the rays of the setting sun accentuating the blondness of your curls. You were smiling and waving your right hand at me.

It seemed like you were telling me to be patient until your return. Just like you were telling me on the phone last night when I told you I missed you: "the harder it is now, the sweeter it will be when I come back."

08/03/09 Diaries-2

You're shaking your finger at me. My fingers are wandering blindly through the air hopelessly searching to feel your warmth, your smooth softness. My lips are longing for your red poutiness. Then I open my eyes and the air is staring at me w/ a cold eye but I blow out the heat of the fire burning under my breast to make it blind.

08/03/09 Diaries

Can I not come up with new ways to tell you I love you everyday? Will you not be mine for eternity? Or will the shadow of despair, unfortune or -God forbid!- death ever cloud the magic spell that has been cast upon us?

Buddha is right, the worst pain in this world is its transience. Are all these beautiful moments, passionate romance and intense encounters preserved for us in the after-world? Will we be there to enjoy their eternal lasting after this short life which seems long at the beginning of the journey?

4/13/07 gaffur's potential existential angst crisis starter question

gaffur: sshh.. are you rich?
kubi: haha.. so they say.
gaffur: how does that help you?
kubi: as you can see, i can sit down in my own office room, and drink my tea comfortably.
gaffur: i'm also sitting and drinking my tea! what's the difference?
kubi: Fatos, i'm going out for a while, i might play some cricket. yeah,
cricket. do you play cricket Gaffur?
gaffur: soccer
kubi: it's more fun, isn't it?
gaffur nods.
kubi: fatos, my dear, i'm going out for a little bit. i have to do some thinking.

translated from a scene of turkish TV show "Avrupa Yakasi"

1998 Nature-Lover

I'm a nature-lover
I can't bear living far from the nature
I can't bear living in the cities
I want to be near my God
I want to live in this world
I want to feel that I'm living
I want to feel that I'm breathing
I'm a nature-lover
I hate all the people
All what have done the people
In the name of progress
They killed all of us
I want back my life,
my world
I want back my life,
my... happiness!
I'm a nature-lover
A leaf that has perished
Is worth to me the greatest machine
Look at what have my ancestors done
They thought they were clever
In fact they've done the silliest thing
By using their powers to kill their generations
If an alien who has heard
That man-kind is so powerful
And that he's the king of the worlds
Came on this earth
Would leave the Planet Earth surprised
and rather disappointed
By what he has found
1998, Istanbul, TR
PS: (Back then, I probably didn't even know what environmentalism meant)

5/7/08 Camiler Devletin Degil Halkin Mali Olsun

Camilerden kendilerini Turk sanat musikisi virtuozu sanan, Arapcayi dogru durust telaffuz bile edemeyen, devlet ideolojisini halka enjekte etmekle ve "vatan millet sakarya", "Ulu Tanrim devlet babamizi koru" diyen, Turk bayragiyla Bilal-i Habesi'nin ezanini ayni kefeye koyan, carpitilmis Turk Islam'i mantalitesinde koyunlar yetistirmekle gorevli maasli imamlar cikarilip, camiler halkin topluca Muhammed asm'nin ogrettigi bicimde (Emevi, Abbasi ve Osmanli sultanlarinin yalakalarinin icadi yontemlerle degil) ibadet edebildigi, colugu cocugu esiyle ailecek gelip isteyenin istedigi zaman Kur'an'i anlamaya calisabilecegi, zikir veya dua edebilecegi, farkli meseleleri tartisabilecegi, bayram tebriklerini yapabilecegi, hatta bir kosede basinin altina Kur'an'i koyup kaylule (oglen uykusu) yapabilecegi, fakirlerin yedirilebilecegi, namaz kilinir kilinmaz kapilari kitlenmeyen ve devlet bekcisi imamin gozetiminin disinda olusan kucuk buyuk topluluklarin, olur da devletin dayatma calistigi ideolojiye aykiri bir fikir ortaya cikar, insanlar aydinlanir, Kur'an'i anlamaya, Allah'in dinini dogru sekilde ogrenmeye kalkarlar diye bir panik atakla pata kute kapi disari edilmedigi bir ortam haline getirilmedigi surece camiler ibadethane degil devletin dini kontrol etme mekanizmasinin aletleri olmaya maalesef devam edecekler.




















PS: Ayasofya'nin muze oldugunu bilerek koydum resmi, cunku onu muze yapan mantalite ile camilere imam atayan mantalite her zaman ayni olmasa da ortusuyor.
PS2: Buraya kadar okuduysaniz istediginiz gibi cekinmeden evire cevire elestiri hakkina sahipsiniz, dusunce ozgurlugunden ve fikir alisverisinden yanayim. Yorumlariniz icin simdiden tesekkurler

7/9/08 A beautiful verse


‘And when it (the Qur’an) is recited to them (the People of the Book) they say: We believe in it. Surely it is the Truth from our Lord. Even before it we were of those who surrendered (muslim). These will be given their reward twice over, because they are steadfast and repel evil with good, and spend of that which we have provided for them. And when they hear vanity they say: To us our works and to you yours. Peace be unto you! We desire not the ignorant.’
Qur'an, Al Qasas (28)

9/3/08 Gave me tears-Ramadan fasting for pupils in England


http://64.233.167.104/search?q=cache:u5UAofLkIa4J:www.kirklees-ednet.org.uk/subjects/ethnicmin/docs/ramadaneid2005.doc+swimming+fasting+ramadan&hl=en&ct=clnk&cd=20&gl=us&client=firefox-a

when i read this handbook i had tears in my eyes. maybe it was because i was damn hot and dehydrated and fasting and had been staring at the water left at the bottom of a glass from sahur with great temptation for the last half an hour. then again maybe it was because i remembered of the times when i was a pupil in turkey. if i wanted to pray in school i had to do so by hiding from the school director for fear of punishment. there were absolutely no special arrangements in school for those fasting, except for the eid holiday. fasting was even discouraged: "a student should not fast!"

ethnic minorities in the majority "christian" England has waaaaay more rights, recognition & support then the majority in the majority "muslim" Turkey.

sad. really. gave me tears.

btw.. Ramadan mubarak everyone. Hope you have an easy & healthy time fasting during these long hot days of the beginning of fall semester.

10/9/08 & Apr 09 From "The Diaries of an H Permit"

picasso's old guitarist
I can feel the pain move
up and down my spine
The pain hunts my body until
the numbness of the killer prevails
Everyday in a different way
I beg you
pick me up
over and over again
do not let me fall
in the dark pit of despair
Wipe my tears, I beg you
so that life gets less blurry
and I may see God's mercy
behind the repetitious torture
and the actions of selfish
monstrous bitches
who don't care to apologize
for kicking your ass
when you are about to trip.
Oct 2008
-From "The Diaries of an H Permit"


bulbul ile gul
nightingale & the rose
on the day when
selfish bitches turn into wingless angels
homelessness turns into hospitality
hunger turns into charity
pain turns into walking on the waves
burden walks out the door
sickness turns to the Health-Giver
the dawn breaks and
the morning follows the night
I remember to thank God...
April 2009
http://www.youtube.com/view_play_list?p=9BEE4A0E7ED24184