Friday, May 28, 2010

Karayilan (dizi muzigi) (TV Series Soundtrack) - Sevda senin gozlerinin rengindeydi

sevda senin gozlerinin, gozlerinin rengindeydi
hep bu yuzden ben siyahi olesiye oyle sevdim
gormesem de aklimdasin
bir sir gibi saklimdasin
degmez bana mermi kursun
sen olumle aramdasin
**********
Love was in the color of your eyes

love was in your eyes, in the color of your eyes
that's why i always loved black as such to death

even if i don't see you you're on my mind
in my concealment like a secret

missile or bullet can not harm me
you stand between me and death

Turkish to English translation - Turkce Ingilizce ceviri tercume.
Comments on translation quality are welcome.
**********
L'amour était dans la couleur de tes yeux

L'amour était dans tes yeux, dans la couleur de tes yeux
c'est la raison pour laquelle j'ai toujours aimé le noir à la folie
même si je ne te vois pas, je pense à toi,
tu es comme un secret que je ne dévoile pas
aucune balle ne peut me toucher
tu es entre la mort et moi

Please comment on quality of translation/accurateness of French (if you're a native speaker). Thanks!
Veuillez critiquer la qualite de la traduction si votre langue maternelle est Francais. Merci bien!
Turkish to French translation - traduction du Turc au Francais - Turkce Fransizca ceviri tercume

Thursday, May 20, 2010

Love is Universal

In our eyes reflects the light of the Sun
bright as the Full Moon in clear skies
I see the same Moon everyday
yet it never grows old or boring
every night ever more beautiful and touching
never ceases to evoke my admiration

It is not hidden nor hard to reach
the Moon hangs in the sky in peace
for all that look up to see
doesn't discriminate among any
save they open their hearts
black or white
short or tall
rich or poor
healthy or sick
gay or straight
all is blessed with the potential to find Love

Comment: In case you are not familiar with these metaphors:
the Sun is a metaphor for God's light in Middle Eastern literature.
the Moon here is a metaphor for Love.
the Moon reflects the light of Sun at night when we cannot see the Sun, just as God's light reflects in this world in the form of Love, peace and beauty whereas we cannot see God.

Monday, May 3, 2010

May Day Labor Anthem by Cem Karaca & Kemal Sunal lyrics translated turkish to english

http://www.facebook.com/video/video.php?v=113419985361983

" 1 Mayıs'ta Taksim'deyiz "

1 Mayıs İşçi Marşı

Günlerin bugün getirdiği, baskı zulüm ve kandır.
Ancak bu böyle gitmez, sömürü devam etmez,
Yepyeni bir hayat gelir, bizde ve her yerde.

1 mayıs, 1 mayıs işçinin, emekçinin bayramı
Devrimin şanlı yolunda,ilerleyen halkların bayramı.

Yepyeni bir güneş doğar, dağların doruklarından,
Mutlu bir hayat filizlenir, kavganın ufuklarından.
Yurdumun mutlu günleri, mutlak gelen gündedir.

1 mayıs, 1 mayıs işçinin,emekçinin bayramı,
Devrimin şanlı yolunda,ilerleyen halkların bayramı.

Ulusların gürleyen sesi, yeri göğü sarsıyor,
Halkların nasırlı yumruğu, balyoz gibi patlıyor.
Devrimin şanlı dalgası, dünyamızı kaplıyor.

Gün gelir, gün gelir zorbalar kalmaz gider,
Devrimin şanlı yolunda,kül gibi savrulur gider.

1 Mayıs İşçi Marşı " Cem Karaca & Kemal Sunal "
***********************************
May Day Labor Anthem

What days are bringing today is oppression injustice and blood
However this shan't go forever, exploitation shall not continue
A brand new life shall come to us and everywhere

May 1st, May 1st, celebration of workers, laborers
Celebration of peoples advancing in the glorious path of revolution

A brand new sun shall rise from the summits of mountains
A happy life shall bloom at the horizon of the battle
The happy days of my homeland shall come soon for certain

May 1st, May 1st, celebration of workers, laborers
Celebration of peoples advancing in the glorious path of revolution

The roaring sound of nations is rocking earth and sky
The callused fist of peoples explodes like a sledgehammer
The glorious wave of revolution is spreading on our world

The day shall come, that day shall come when tyrants won't be no more
On the glorious path of revolution they shall vanish like ashes in the wind

Labor Day Anthem by Cem Karaca, translated by Asma.
Turkish to English translation - Turkce Ingilizce ceviri tercume